I always forget that, in the popular imagination, the copy editor is a bit of a witch, and it surprises me when someone is afraid of me. Not long ago, a young editorial assistant getting her first tour of The New Yorker offices paused at my door to be introduced, and when she heard I was a copy editor she jumped back, as if I might poke her with a red-hot hyphen or force-feed her a pound of commas. Relax, I wanted to say. I don’t make a habit of correcting people in conversation or in print -- unless it’s for publication and they ask for it, or I’m getting paid. We copy editors sometimes get a reputation for wanting to redirect the flow, change the course of the missile, have our way with a piece of prose. The image of the copy editor is of someone who favors a rigid consistency, a mean person who enjoys pointing out other people’s errors, a lowly person who is just starting out on her career in publishing and is eager to make an impression, or, at worst, a bitter, thwarted person who wanted to be a writer and instead got stuck dotting the i’s and crossing the t’s and otherwise advancing the careers of other writers. I suppose I have been all of these. But good writers have a reason for doing things the way they do them, and if you tinker with their work, taking it upon yourself to neutralize a slightly eccentric usage or zap a comma or sharpen the emphasis of something that the writer was deliberately keeping obscure, you are not helping. In my experience, the really great writers enjoy the editorial process. They weigh queries, and they accept or reject them for good reasons. They are not defensive. The whole point of having things read before publication is to test their effect on a general reader. You want to make sure when you go out there that the tag on the back of your collar isn’t poking up -- unless, of course, you are deliberately wearing your clothes inside out. When the opening chapters of Philip Roth’s I Married a Communist ran in The New Yorker, I got to OK it. It was immaculate, partly because we were working from the galleys of the book: copy editors at Farrar, Straus and Giroux had already been over it, and, once a piece is in that form, authors, agents, and editors are reluctant to change a ligature. I went over it, giving it all I had: sometimes copy departments at publishing houses miss something, just as we sometimes miss something. As it happens, I noticed a small inconsistency in a passage that was quoted from a children’s history book. It was a long quotation, set off in small type, and it was repeated at the end, with some slight variation. I marked it and gave my proof to the fiction editor, Bill Buford. Later, Bill’s assistant came bounding up the stairs and delivered to me a color Xerox of the first page of my proof, on which Buford had written in blue, “Of Mary Norris, Roth said: ‘Who is this woman? And will she come live with me?’” Up to that point, I’d read only Goodbye, Columbus and Portnoy’s Complaint. Helen Stark, who was in charge of The New Yorker's editorial library, had been all atwitter when The Ghost Writer ran in the magazine -- she saved it for herself to index. Now I bought the audiobook of I Married a Communist and listened to it on a drive back from Ohio. It was read by the actor Ron Silver, and I almost went off the road during an ecstatic passage where the stars were furnaces: furnace of Ira, furnace of Eve. It seemed so warm and passionate. The book was funny, too: the hero is forced to schlep his girlfriend’s daughter’s harp all over town, and I had a harpist in the family, so I knew what a pain the harp was -- there is nothing heavenly about a working harp. I subsequently had a year of Roth: Patrimony, The Facts (“Reader, I married her”), all the Zuckerman books. When Exit Ghost came out, I went back and read The Ghost Writer. I was on a trip to Amsterdam and saw Anne Frank’s house and reread her diary while staying in a hotel on the spot of one that burned down during the war. I was so sorry when I ran out of Roth to read. I did speak with Roth on the phone once, closing a piece about Saul Bellow, and saw him at a New Yorker Christmas party. I have been smitten ever since the proposition on the page proof. I suppose all he wanted was a housekeeper, someone to keep track of the details. But if he should ever read this I just want to say I’m still available. Excerpted from Between You & Me: Confessions of a Comma Queen by Mary Norris. Copyright © 2015 by Mary Norris. With permission of the publisher, W. W. Norton & Company, Inc. All rights reserved.
1. I don’t remember everything about Slaughterhouse-Five,but I remember that vitamin tonic. Though I read the book maybe 10 years ago, I can still see a dirty, malnourished prisoner of war working in a barely functioning Dresden factory that makes some kind of vitamin tonic for pregnant German women. And one day, starving, that man decides to open a bottle, and puts it to his lips, and tips it back. And what I really remember is how Kurt Vonnegut describes what happens next, how that man, whose name I cannot remember, is transformed, how that elixir hits his belly and then his blood, turning him from mostly dead to something suddenly rather alive, his bones alive, his hair alive, and that’s what I remember, that feeling that you can get from a book, a feeling that sticks with you, when somebody gets what he desperately wants, what he desperately needs. When I think about my favorite books, I remember how they made me feel, and I remember the food, and sometimes those two feelings get all mixed up. I remember when a girl is hungry and when she eats something. Especially when the girl is hungry and when she eats something. If you’re at all like me, you have your own, but here are mine. 2. Hemingway. I’ll start out slow here. Of course there’s the heroic drinking (so many aperitifs and digestifs) but for some reason the drinking does not stay with me. The raw-onion sandwiches in For Whom the Bell Tolls, however, I remember those. I can see the American bridge-destroyer crunching away on his raw-onion sandwich, the Spanish partisans drop-jawed and incredulous. Not that I have any particular love for a hunk of onion between bread, but I’ve got this in my head now: the snap, the pungent kick in the tongue, the sinuses suddenly supercharged. And there’s that staple of 12th-grade English, The Old Man and the Sea. While Santiago is nearly killing himself by fighting the big fish, he -- effortlessly, in my head -- catches a second fish, a little one, dismantles it, and eats the flesh in ragged, torn hunks. I remember Santiago wishing he had some salt. When I read that book, I had not yet eaten sushi but I’ve eaten it since, and so I can verify that salt, with that raw fish, would have been good. The Grapes of Wrath. Everybody’s hungry in this one. When the Joad family is traveling west, at some point they find themselves in a peach orchard. Everyone helps picking the peaches, and the kids pick some and devour some, and there are stomachaches, and finally an adult says, hey, you can’t make it on peaches alone. Earlier in the book, someone slaughters a hog and, rather than share, tries to eat the whole thing by himself, which is a mean thing to do. And of course I remember, as you do, that the old man, at the end, drinks human breast milk because that’s all there is and that it keeps him alive, and that’s not mean or not-mean but instead a whole other kind of thing that Steinbeck is doing there. Atonement. I loved this book and I loved it when our man, the lower-class suitor of the upper-class girl, is stuck, with the retreating British army, in Dunkirk, the Nazis on their heels. He’s wounded, or is sick, or both, and he’s sitting with his back against a cold wall, and someone hands him or he produces from his dirty rags the following: a dried French sausage. It’s in McEwan’s novel that I first saw the word for this particular kind of sausage. Say it with me. Saucillon. The sick soldier dies later, and it’s awful, but that sausage he eats, the description of it, that does it for me. His mouth is filled with fat and salt and the taste of something hopeful and he, briefly, lives again. Do you have a saucillon, by chance? I’d like a bite. Full disclosure: I don’t know how to pronounce saucillon. Stop-Time. It doesn’t matter what food. It could be the case that the simpler, the better. It’s almost certainly true that the more specific, the better. In my favorite memoir, Stop-Time, Frank Conroy describes his teenage self, in 1950s New York, and how he desires, with all of the cells in his body, a lunch so simple and yet so specific that I never could have dreamed it up on my own: an orange soda and a sandwich consisting of a deviled egg between two slices of white bread. That’s it. I’d recommend the book, and the deviled-egg-sandwich scene, to anyone. Do you like it when people in books go from something less than happy to something beyond it, all because they got, finally, what they wanted? Zadie Smith’s White Teeth. And also the bad-sounding food stays with me. What’s the deal with English food? I do not know. One of the older guys in that book, when he goes out, he goes to the same pub and orders the same thing, every time. It’s one of those incredibly English dishes made up of about 17 fried things, eight of them sausages, three of them beans, and the rest mushrooms or else tomatoes so ravaged by heat that they are no longer tomatoes at all but rather only wet sources of fiber. Actually, that doesn’t sound all that bad. I’d eat that plate of food. But I can see the glistening sheen of grease on everything and I can smell the warm, stale beer, and I wish the English didn’t feel the need to fry or else boil all of their vegetables. But, of course, they do. Also, it’s acceptable to make fun of the English, I realize, and it’s especially acceptable to make fun of their food. Philip Roth. The best description of fruit-eating you’ll see is in Goodbye, Columbus. Fruit, man. Fruit for days. Flesh and stems and peels and juice and skins. Bananas and oranges and apples and pears and, of course, cherries. Also, this book is about sex, or about what you do when you want to have sex but can’t, and I’m reasonably sure the fruit has something to do with that. Tony Earley’s Jim the Boy. Read that first chapter. Tell me reading about those farmers, very early in the morning, devouring those biscuits, those eggs, that ham, that coffee, doesn’t do something for you, doesn’t make you feel as if you could hoe a field, could do damage to some corn (if indeed it was damage that needed to be done), doesn’t make you want to go out and get that shit fucking done, man. And then read the rest of the book because it’s the kind of novel you want to tell your friends to read, unless they don’t like great books that are easy to read but which stay with you for years and years because they’re beautiful and the best kind of complicated and true. Angela’s Ashes. Ireland in the 1930s: Not great. Everybody’s so hungry and there’s so little actual food in this story that what little food does show up, you remember it. Our man Frank McCourt goes to an aunt or a cousin or some sort of older lady, who feeds him something small and feeble, maybe a piece of bread. And when he asks for another little bit to eat, she scoffs, is incredulous, says, next you’ll be wanting an egg. And how precious those odd chunks of toffee are, and how you cheer for the little guy as he pops them into his mouth. And how, finally, after pages and pages, he somehow gets his hands on an actual order of fish and chips and he eats and eats and of course he wants more. And, oh, the alcoholic father, after yet another of Frank’s brothers or sisters dies, takes the little casket into the pub for a pint, and it breaks your heart. And how he rests that pint, between drinks, on the casket, and that really breaks your heart. It’s one of the saddest things I’ve ever read. I can see the wet ring from that pint of Guinness on the top of that cheap, tiny casket. Joan Didion’s essay “Goodbye to All That.” Though I can’t recall exactly what Didion eats in her great essay about spending one’s 20s, vividly but depressed, in New York, I remember that she is so poor that she uses her father’s credit card for odd little meals at a fancy department store’s fancy lunch counter. Also, gazpacho. Even in the 1960s, New York was the kind of place where you could find gazpacho. And even though cold tomato soup does little to cheer up one of my favorite nonfiction writers, I’m certainly glad she ate it, sad spoonful by sad spoonful. Didion makes gazpacho exotic and sad and weird and I’d like some. 3. There are many more. But these are the ones I come back to. They pop up, unbidden, while walking, while driving, while eating. Each time, I think: I hope he gets that sandwich. And he does. In my head, he gets that sandwich, every time. Image Credit: Wikimedia Commons
I went to college in the late nineties, when any mention of Philip Roth was prefaced with the label "misogynist." As a result, I did not read him until I was out of school and attempting to catch up on contemporary fiction. I read Portnoy’s Complaint and Goodbye, Columbus back-to-back, expecting to be at least mildly shocked by the subject of these two controversial-in-their-time books. Instead I was more startled by the difference in tone; Portnoy’s barreling comic monologue seemed to have nothing in common with the traditional realism of Goodbye, Columbus. How could this even be the same writer? I decided I had to read more Roth, misogynist or not, and I've been reading him ever since. I tend to go on Roth binges, reading three or four of his books in a row. Eventually I get worn out (his books, at least for me, require a lot of concentration) and I take a couple years off until say, the New York Times publishes a list of the best American works of fiction of the past 25 years and six of Roth’s novels receive mention. Or maybe a librarian friend tells me I have to read The Counterlife, that it’s secretly the best Roth, the writer’s Roth. Claudia Roth Pierpont’s Roth Unbound, a new critical study of Roth’s books, brought me back to Roth again, this time to Sabbath’s Theater, a novel that has been sitting unread on my bookshelf for several years. Pierpont has also persuaded me to take a look at a couple of Roth’s short late books, Exit Ghost and Nemesis. She’s an unabashed Roth enthusiast, so if you’re looking for a provocative critique that delves into the less flattering aspects of his career and persona, then this is not the book for you. But if you’re someone like me, someone who has read Roth on and off for years in a haphazard way, then this book may help to fill in the gaps in your understanding, both in the way it puts Roth’s work in a larger context (social, political, historical) and through its gentle (but astute) assessment of his books. Pierpont’s approach is straightforward: she reports on each of his books in chronological order, providing reviews of the books, summaries of their critical reception, and, when relevant to the book’s subject matter or creation, details from Roth’s own life. Roth and his books are her primary sources, and in her introduction, Pierpont explains that Roth Unbound began as an essay but turned into a book for two reasons: first, because Roth had written so many books, and second, because he was willing to talk to her about them for hours at a time. Pierpont’s access comes out of a long friendship with Roth, which began in 2002, after Pierpont, a staff writer at The New Yorker, wrote an article about the anthropologist Franz Boas, someone Roth had researched while writing his (then) most recent novel The Plot Against America. Roth often writes letters to writers he admires, and in the case of Pierpont, it turned into a genuine exchange, with Pierpont eventually becoming a first reader of drafts of his novels. Pierpont’s previous book of criticism, Passionate Minds: Women Rewriting The World, is a series of portraits of female artists, including Mae West, Doris Lessing, and Margaret Mitchell. It’s easily one of my favorite works of criticism, one that is especially sensitive to the particular obstacles female artists face. I would never have guessed that Roth would be the subject of her next book. But she is a good match for the material. In Passionate Minds, she marries biographical details to artworks in a way that illuminates both the artwork and the life, and she brings the same precision to Roth Unbound, always choosing just the right detail, and in some cases, just the right word. Roth’s last book, Nemesis was published in 2010, capping a fifty-year career, and one thing that makes Roth Unbound interesting is that Pierpont was able to interview Roth in the first years of his retirement. You can feel Roth’s reflective, relaxed state of mind as he looks back on his career, cataloging his regrets and triumphs. His regrets mostly fall in the realm of his personal life, most significantly his first marriage, which he believes held him back, emotionally and artistically, for most of his late twenties and early thirties, years Roth now views as lost. Another low point occurred in the late nineties, when his ex-wife, Claire Bloom, wrote a memoir that included a scathing account of her marriage to Roth. The memoir had, in Pierpont’s words, “a tremendous effect on Roth’s personal reputation — perhaps more than anything since Portnoy’s Complaint.” Published in 1996, Bloom’s memoir interrupted a peak moment in his career, coming shortly after the publication of Sabbath’s Theater, which won the National Book Award in 1995, and just before American Pastoral, which won the Pulitzer Prize in 1998. In retrospect, Roth sees the two books as related, novels whose “essential subject” is the “vulnerability, even of the apparently strong.” He also describes the creation of each book as an “outpouring.” Roth’s insights into his own work are fascinating, but Pierpont’s are more instructive. She’s particularly good on describing his technique. I have always found Roth’s style difficult to grasp; is his prose playful or brutal? Is he telling a story or is he having a conversation? Sometimes he seems sentimental beneath his bluster, and at other times he seems determined to wipe every last bit of nostalgia off the face of the earth. Pierpont acknowledges these contradictions in her assessment: His style has always been hard to characterize beyond the energy and concentration, the uncanny capturing of voices...He distrusts extended description — the glinting observations of a surrounding world that give Updike’s work its texture — and seems ever wary of the risks of pretentiousness or of diffusing the pressure of the voice. The comparison to Updike is useful and one that Pierpont returns to several times in Roth Unbound. In one analogy, Pierpont likens Roth to Picasso, “the energy, the slashing power,” and Updike to Matisse, “the color, the sensuality”: The essential difference in their perspectives isn’t so much Christian versus Jewish, or believer versus nonbeliever, or small town versus city, although it involves all of these. As writers, their greatest virtues seem to arise from different principal organs of perception, which might be crudely categorized as the eye and the ear. Updike was a painter in words...Roth is the master of voices: the arguments, the joke, the hysterical exchanges, the inner wrangling even when a character is alone, the sound of a mind at work. It’s this mix of voices that makes Roth such an exciting (and sometimes exhausting) writer. It’s also, I think, what makes him so vulnerable to criticism. Just as his prose isn’t clearly beautiful, (as Updike’s is), his opinions are not clearly delineated. He refuses to write about his convictions, only “the comic and tragic consequences of holding convictions.” In fact, Pierpont reports, “there is hardly anything he considers more crucial to his work...one of the great strengths (and sources of confusion) in Roth’s novels — as opposed to his political satire — is that he rarely takes an open stand. Countervoices clutter up every discernible argument, even shout it down.” The phrase “countervoices” is a reference to The Counterlife, Roth’s fifteenth novel, and one Roth considers a breakthrough, the book that taught him “how to enlarge, how to amplify, how to be free.” Pierpont references it through Roth Unbound, as shorthand for the way Roth uses his fiction to explore the lives he might have lived, the people he might have been or known, and even the alternative histories he might have witnessed. It also alludes to the way Roth has truly lived through his work, devoting hours and days and years to the slippery task of putting his restless mind into books. There will be biographies of Roth, with names and events and objective reporting of facts, but for a portrait of what occupied the majority of his time and thoughts — his fiction — I doubt there will be anything more revealing than this volume.
1. William Giraldi spent more than half of his 2008 review (pdf) of Cary Holladay’s A Fight in the Doctor’s Office considering the etymology of “novella,” identifying the history and characteristics of the form, and suggesting essential writers. He claims that the demands of character development are one way to separate novellas from novels, noting that Gustave Aschenbach in Thomas Mann’s Death in Venice does not require the 800 pages necessary for the titular character of Tom Jones by Henry Fielding. Giraldi’s introductory thoughts seem like a rather long preface to evaluate a work of new fiction under 150 pages. Such an observation is not meant as criticism. To write about novellas is to engage in a form of literary apologia. Giraldi’s approach is the norm. Most reviews of novellas begin with similar elements: the writer’s arbitrary word count parameter, why “novella” sounds more diminutive than “short novel,” and a lament that publishers are unwilling to support the form. This essay is not such an apology. I am tired of threnodies. Writers of novellas have nothing to be sorry about. Novellas deserve critical attention as individual, not adjacent, works. We might begin by mining appreciative notes rather than simply cataloging criticisms. Tucked between Giraldi’s prefatory critical observations in “The Novella’s Long Life” are notes of admiration: “an expert novella combines the best of a short story with the best of a novel, the dynamic thighs of a sprinter with the long-distance lungs of a mountaineer.” He continues a critical tradition whose modern genesis might have been the novella-loving 1970s, when even novels were short; think The Sporting Club and Ninety-Two in the Shade by Thomas McGuane, or A Good Day to Die by Jim Harrison. In a 1972 essay he would later develop into a book, Robert J. Clements considers the oral tradition behind the novella form as helping him “define its length as long enough for a dry split birch log to be consumed by a blazing bivouac fire.” That image was still popping in 1977, when Graham Good, in the journal NOVEL: A Forum on Fiction, almost elevates the novella beyond the novel, noting that the shorter work often focuses on “simple natural or preternatural exigencies: apparitions, cataclysms like great storms or earthquakes, and individual declines or deaths.” Of course novels also contain deaths, but it’s the speed and tension that matters: the “novella is a closed form whose end is latent in its beginning: there is usually some initial indication that the end is known, and this enhances the narrative art of holding in suspense what it is.” Fast-forward to very recent memory. At The Daily Beast in 2010, Taylor Antrim considers the focus on novellas by presses such as Melville House and New Directions, and the publication of the “wispy thin” Point Omega by Don DeLillo and Walks With Men by Ann Beattie, as proving that the form is in “pretty healthy shape.” Citing works as diverse as “The Dead” by James Joyce and Shoplifting from American Apparel by Tao Lin, Antrim claims that “novellas are often structurally syncopated...their effect tends to be not instantaneous but cumulative.” In “The Three-Day Weekend Plan,” from the 2011 anthology The Late American Novel, John Brandon offers a tongue-in-cheek suggestion: hoard your novella. Best to “downplay the novella in casual conversation,” and instead keep the form to “ourselves, the adults.” The novella is a personal document, something that will “let us find out, in the writing, how we truly write.” Work to keep in a closet or desk drawer, “away from any and all publishing apparatus.” In “Notes on the Novella,” published that same year in Southwest Review, Tony Whedon waxes lyric about the form: “novellas are not so much told as dreamed aloud; they inhabit a realm of half-shapes and shadowy implication.” Historically, they “[thrive] on travel and adventure and [are] often set in exotic climes.” Whedon stresses the need for control, and uses language that mimics John Gardner’s oft-quoted definition of the form: all “subplots need subordinating to their main storyline.” That control, in the formal sense, enables time and tense shifts. That temporal compression increases tension and pacing, resulting in a “swirly and gunky” effect. Novellas are “implosive, impacted, rather than explosive and expansive.” I read this as novellas refract rather than reflect. They are something shaken, but not spilled. “The Return of the Novella, the Original #Longread” by Jon Fassler appeared last year at The Atlantic. Fassler laments that novellas are tucked into short story collections as an afterward, or packaged with other novellas to be “sold as a curiosity.” Although Fassler’s piece is primarily a profile of Melville House’s success with re-issuing older works in their “Art of the Novella” series, he concludes that “a renaissance in the mid-length non-fiction” form, the “journalistic equivalent of the novella,” is enabled because of electronic editions. Upon the release of his 2012 novel Sweet Tooth, in which a character publishes a novella, Ian McEwan quipped a series of imagined critical reactions to the short form in The New Yorker: “Perhaps you don’t have the necessary creative juice. Isn’t the print rather large, aren’t the lines too widely spaced? Perhaps you’re trying to pass off inadequate goods and fool a trusting public.” McEwan confidently calls the novella the “perfect form of prose fiction,” citing a “long and glorious” lineage: Mann, James, Kafka, Conrad, Camus, Voltaire, Tolstoy, Joyce, Solzhenitsyn, Orwell, Steinbeck, Pynchon, Melville, Lawrence, and Munro. A few weeks earlier, at that year’s Cheltenham Festival, McEwan claimed that he “would die happy” if he “could write the perfect novella.” Although he worries the form is unseemly for publishers and critics, readers love that they could “hold the whole thing structurally in your mind at once.” Inverting the typical criticism, McEwan claims that the “novel is too capacious, inclusive, unruly, and personal for perfection. Too long, sometimes too much like life.” In sarcastic response, Toby Clements at The Telegraph thinks that McEwan is “lucky to be allowed to publish novellas.” Clements quotes Philip Rahv, who says that the novella form “demands compositional economy, homogeneity of conception, concentration in the analysis of character, and strict aesthetic control.” Returning to McEwan, Clements considers the foolishness of word and page count definitions. At 166 pages, On Chesil Beach was considered a novella by McEwan, but a short novel by the Booker prize judges. Giraldi notes that “Adultery” by Andre Dubus is identified as a short story in one collection, and a novella in another. I would add Wise Blood by Flannery O’Connor to that list. I have defaulted to italics appropriate for a short novel, but many consider the work a novella. Confusion, idiosyncrasy, beauty: welcome to the world of the novella. 2. While charting the lineage of novella discussions is worthwhile, as a writer of the form I am most interested in application. Perhaps the most writer-friendly treatment in recent memory is “Revaluing the Novella” by Kyle Semmel from the December 2011 issue of The Writer’s Chronicle. Rather than formal comparison, Semmel focuses on what successful novellas contain. Like Giraldi and Whedon, Semmel applies John Gardner’s definition of a novella, as explicated in The Art of Fiction. He supports Gardner’s claim that novellas move through a series of small climaxes. Semmel rightly stresses the “series” element of the definition. The mode of the novella is athletic, forward-leaning. Gardner splits his definition to contain three modes of novellas: single stream, non-continuous stream, and pointillist. The nomenclature might be idiosyncratic, but Gardner’s criticism was always homegrown. Semmel adds to Gardner’s discussion: often novellas contain “resolution; there is closure.” He admits that the point might sound obvious, but it stresses that novellas are not meant to be top-heavy or flimsy. A necessary point to make, as even Antrim, an admirer of novellas, claims that the form “has ambivalence built into its DNA...[it] serves up irresolute endings.” Semmel considers a range of examples, from “Voices from the Moon” by Andre Dubus to Black Water by Joyce Carol Oates. He also considers “In the Heart of the Heart of the Country” by William H. Gass, but quickly dismisses the work as a “gangly prose poem” of more interest to “literary scholars” than readers. My literary heart sunk. I have loved Gass’s longer novella, “The Pedersen Kid,” ever since it was recommended to me by novelist Tom Bailey, while I was an undergraduate at Susquehanna University. Bailey thought novellas were defined by time—a season or a weekend—and Gass’s piece was offered as an example. Gardner devotes several sentences to that longer-titled, shorter work, but spends pages explaining why “The Pedersen Kid” is “a more or less perfect example of the [novella] form.” It is important to note that Gardner stressed not only the stream of climaxes, but that they were “increasingly intense.” Yet what interests me most is Gardner’s further qualification that these climaxes are “symbolic and ritualistic.” It should not be surprising that Gardner loves this novella: Gardner published it in 1961 in his magazine, MSS. Gass’s novella nabbed the magazine thirty charges of obscenity, one of which, co-editor LM Rosenberg shares, was “‘nape,’ as in neck.” Federal fines caused the magazine to fold after three issues, but Gardner never stopped appreciating the novella. His summary of the plot: “In some desolate, rural landscape . . . in the dead of winter, a neighbor’s child, the Pedersen kid, arrives and is discovered almost frozen to death near Jorge’s father’s barn; when he’s brought in and revived, he tells of the murderer at his house, a man with yellow gloves; Big Hans and Pa decide to go there, taking young Jorge; when they get there, Jorge, making a dash from the barn to the house, hears shots; Big Hans and Pa are killed, apparently -- Jorge is not sure -- and Jorge slips inside the house and down cellar, where at the end of the novella he is still waiting.” I reread the novella each winter. I also revisit Gass’s preface to the collection, which explains the composition of “The Pedersen Kid.” He “began by telling a story to entertain a toothache.” Such a story must contain “lots of incident, some excitement, much menace.” After weeks of writing he “began to erase the plot to make a fiction of it.” He “tried to formulate a set of requirements for the story as clear and rigorous as those of the sonnet.” He cast away a focus on theme for devotion to the “necessity for continuous revision, so that each word would seem simply the first paragraph rewritten, swollen with sometimes years of scrutiny around that initial verbal wound.” “The Pedersen Kid” was planned end-first, with all action “subordinated” toward “evil as a visitation -- sudden, mysterious, violent, inexplicable.” It was “an end I could aim at. Like death.” And yet, also like death, “I did not know how I would face it.” He imagined the book as a work of visual art: “the physical representation must be spare and staccato; the mental representation must be flowing and a bit repetitious; the dialogue realistic but musical. A ritual effect is needed. It falls, I think, into three parts, each part dividing itself into three.” Three also correlates to the story’s main characters -- Jorge, Big Hans, and Pa -- who enter the blizzard to find the Pedersen’s abandoned home. Although Whedon does not consider Gass’s work in his essay, it fits one of his theses that symbols in novellas “present themselves orchestrally in the form of leitmotifs that dovetail with disparate time sequences to create a strong over-arching moral theme: hence the novella’s connection with allegory.” Gass’s novella contains extended spaces between words, which John Madera calls “caesuras,” and Samuel Delany thinks are “actual suspensions of sound.” Gass says that he “wanted pages that were mostly white. Snow.” He practiced typographical and pictorial experimentation in another novella, Willie Masters’ Lonesome Wife. The novella form is short enough to be both art and artifice. Experimentation does not become exhausting. The novella is ritual: for Gardner, for Gass, for Whedon, for me, but for others? 3. Despite claims about the paucity of options, writers continue to draft and publish novellas in literary magazines and as standalone books. Big Fiction, At Length, A Public Space, PANK, New England Review, Seattle Review, Glimmer Train, and The Long Story have published novella-length work; The Missouri Review included one of my favorites, “Bearskin” by James A. McLaughlin. Ploughshares Solos releases novellas as single e-books. Miami University Press and Quarterly West have revived their novella contests. Iron Horse Literary Review holds an annual chapbook contest that publishes a novella-length work during select years. Texas Review Press has its own annual contest, the Clay Reynolds Novella Prize. Readers and writers of speculative fiction continue to embrace the novella form. Consider Ted Chieng, Jason Sanford, and Kij Johnson; not to mention the nominees for the annual Hugo Award for Best Novella. The most recent winner was Brandon Sanderson, for The Emperor’s Soul. Deena Drewis founded Nouvella, a press devoted solely to novellas, in 2011. Drewis initially considered works as low as 10,000 words, but became worried that some readers would consider such standalone books as “long short [stories].” She admits that defining a novella is difficult, and instead uses the work of Andre Dubus, Jim Harrison, and Alice Munro as formal affirmations. At 4 x 6 inches, Nouvella books can feel too bulky beyond 40,000 words, so form requires practical function. Her longest release, The Sensualist by Daniel Torday, “occupies more temporal space” than her other books. Torday told Drewis the work had originally been a novel, but she received the manuscript “pared down to its working limbs. It doesn’t feel compacted the way a short story is often a work of compression, but it also doesn’t take the liberty of meandering, like a novel sometimes does.” Nouvella’s stated mission is to “find writers that we believe have a bright and dedicated future in front of them, and who have not yet signed with a major publisher.” She finds that the form is “a good point of entry for readers to discover emerging authors.” If readers enjoy a short story from a new writer, they need to do the legwork to find other stories, “or wait until a collection comes out, but that requires a good deal of dedication and perseverance.” Instead, a novella “allows you to spend a little more time inside the author’s head, and because it’s a stand-alone book, it demands more attention from the reader. It’s also not a novel, which for readers, can seem like a big commitment.” Drewis is prescient: Daniel Torday's debut novel, The Last Flight of Poxl West, will be published in 2015 by St. Martin's Press. Such evolution is not exclusive to Nouvella. Andrew Ervin’s Extraordinary Renditions, a collection of three novellas from Coffee House Press, preceded his forthcoming debut novel, Burning Down George Orwell's House. Mark Doten, who acquired Ervin’s title for Soho Press, notes that “having a strong favorable opinion” of Ervin’s shorter work “was certainly a factor [but not the only one]...in that book going to the top of my reading pile.” Of course writers are not simply drawn to the novella form for its exposure opportunities. Tim Horvath has always written fiction “on the long side...[before he] knew a thing about word counts and literary journals and what they were looking for.” “Bridge Poses,” his 9,000 word story, was published in New South, yet he was unable to publish another, longer work, Circulation, in literary magazines. An editor at AGNI, while encouraging, "warned that it would be difficult to publish in a journal because of its length." Bradford Morrow, the editor of Conjunctions, wrote some paragraphs in support of the work, and that convinced Horvath to remain with the piece. Sunnyoutside Press ultimately released the novella as a book, and Horvath appreciated how the story’s manageable length meant that the work's “cartographic and library obsessions” could be “echo[ed] throughout the design elements of the book.” Horvath is drawn to “stories that feel as though they encompass multitudes, that take their sweet time getting going, that have a leisurely confidence in themselves, that manage nonetheless to feel urgent, their scale necessary.” That macro approach can be compared with Peter Markus, whose novella collection, The Fish and the Not Fish, is forthcoming from Dzanc Books: “every word in this new collection is monosyllabic, [and] you would maybe think that such limitation would limit such things as the length of the piece, how much can and can't be done, how long such a project might be sustained. The interesting thing here is that the restriction worked the other way. The river flowed up the mountain, so to speak.” Markus has always been interested in “short novels or long stories” like Hemingway’s The Old Man and the Sea, “The Pedersen Kid,” Faulkner’s “The Bear,” Conrad’s Heart of Darkness, Kerouac’s Visions of Gerard, and the novellas of Jim Harrison. The novella form’s length afforded Horvath and Markus a particular sense of control over structure and presentation. The same approach might be applied to The Mimic’s Own Voice by Tom Williams, which he viewed as a “parody of an academic essay.” After he published a story in Main Street Rag, the journal’s publisher, M. Scott Douglass, approached Williams about being a part of the press’s new novella series. The form matched the writer: Williams wonders who would not appreciate “fiction that equally borrows the short story’s precision and the novel’s potency.” Williams uses the same word as Gardner — “perfection” — to describe the unique tightness of novellas, citing his list of favorites: Cataclysm Baby by Matt Bell, Nothing in the World by Roy Kesey, Honda by Jessica Treat, Seize the Day by Saul Bellow, Sula by Toni Morrison, and Goodbye Columbus by Philip Roth. My own forthcoming novella, This Darksome Burn, began as an experimental, long story; early readers thought it a one-act play. I expanded the manuscript to a novel, reaching 300 pages, but was unsatisfied. Subplots upon subplots had blurred the central narrative. I started-over a year later. I turned the manuscript into a pitch, treatment, and finally a film script. Thought was subverted to action. Everything existed on the page. The script became a novella, and Erin Knowles McKnight, my editor and publisher at Queen’s Ferry Press, suggested I switch to present tense, which allowed me to increase the story’s immediacy. My dark story about an overprotective father in the shadow of the Siskiyou Mountains had found its form: a novella. I had found my form: I placed a novella about opium traffickers and atomic bomb scientists in storySouth, and another novella about a defrocked priest is coming from CCM Press in 2015. I have practical and ritual reasons for being drawn to novellas. I am the father of five-month-old twin girls, and my writing is done in bursts, late at night. I spend my days living—preparing bottles, changing diapers, writing reviews, teaching, having lunch duty in my high school’s cafeteria, mowing the lawn, and watching my girls grow—but the cadences of story remain like a faint metronome. My old office will become a playroom for the twins, so I have migrated to a smaller room downstairs, the walls lined with books, and, proper to my Italian Catholic sensibility, a cross above the doorframe. I close the door, and in a small space, within a small page amount, I try to write stories that stretch their invisible seams. I love novellas. That doesn’t mean I won’t attempt a novel, or short stories, or essays, or poems. But my heart is set on that form that feels both mysterious and manageable. No apologies needed for that.
Most literary novelists feel relatively confident they can sell copies of their newly published book to their parents, probably to their siblings, maybe (if they haven’t sparred too often over loud music or lawnmowers or leaf blowers) to their neighbors. Their local bookstore, if they still have one, is likely to agree to carry the book too and may even put a copy in the shop window or on a central table. With a review or two in a local paper, these same writers may also experience the disconcerting ecstasy of seeing their book in the palms of a stranger sitting across from them on a bus or subway. With a few reviews in a national publication or by powerful bloggers and Twitter pundits, he or she may receive SMS’d pics from friends who have seen it in bookstores in other U.S. towns and cities. But how about beyond the fruited plain? Whose work gets read outside of America? In 2008, Horace Engdahl, then permanent secretary of the Nobel Prize selection committee, infamously called American authors “too insular,” and “too sensitive to trends in their own mass culture.” The last American to receive the Nobel Prize for Literature was Toni Morrison in 1993; American writers, Engdahl said, “don’t really participate in the big dialogue of literature.” The implication was no one cares about contemporary American fiction but Americans. During the ten years I lived in France, I witnessed firsthand the regional limitations of American literary fiction. But not all American novels go unnoticed. On any bestseller list in France, you’ll find The Help and Fifty Shades of Grey and the latest book by Dan Brown. You’ll also find American literary fiction. You just won’t find all or necessarily the same books as on similar lists in America. [Editor's note: As the commenters have pointed out Fifty Shades author E.L. James is indeed British and not American. To clarify, her books, like The Help and those by Dan Brown have perched atop American bestseller lists.] Distribution decisions play an obvious role: if a reader in Lyon can’t get a book, the reader in Lyon won’t be reading it. I was ready to kiss the ground the day my publisher decided to create a paperback international edition for my debut novel, An Unexpected Guest, in addition to the hardback U.S. edition. I’ve subsequently seen An Unexpected Guest on bookstore shelves not only in France, but also in England, Switzerland, and Finland. I receive messages through my website from readers as distant as India and Malaysia. Foreign rights sales also award far-flung readers (and in my case have given me a couple of new first names: “Anna” on the Russian edition; “En” in Serbia). Set post-9/11 amongst expatriates in Paris, An Unexpected Guest seems a likely candidate for finding a global audience. But every country has its own literary predilections. With a relative absence of cronyism, the playing field is leveled; a new balance of criteria goes into building an audience. It seems to me that French readers frequently go for novels that manage to be both intensely American and yet possess one of the characteristics often attributed to works in their own contemporary oeuvre: dark, searching, philosophical, autobiographical, self-reflective, and/or poetic (without being overwritten). The last French novel I read, Le canapé rouge by Michèle Lesbre, clocked in at 138 pages, and French readers are not dismissive of short American novels either: Julie Otsuka’s 144-page-long Buddha in the Attic won this past year’s prestigious Prix Femina Étranger. But they are not averse to length either (see, for example, Joyce Carol Oates below). They also like authors who like France and have an understanding of French culture. They enjoy being taken to places - U.S. college campuses, inner Brooklyn, suburbia - they might normally never visit. But just as there are many sorts of French authors, each American author admired in France brings an own set of attractions. Following are eight examples. The New Yorker During the ten years I lived in France, I could have easily believed Paul Auster was America’s preeminent living author. French prizes that Auster has won include the Prix France Culture de Littérature Etrangère, the Prix Medicis étranger, and Grand Vermeil de la Ville de Paris. In a 2010 interview, Auster, who lived in Paris from 1971-74, explained his cult-like status in France, thus: “In France, they feel I am on their side. It helps that I speak French. I am not the American enemy.” But can that account for the ardent following, which extends across the Continent, for his very New York-centric fiction? On his official Facebook page, a multi-lingual collage of comments, a Slovakian woman has this to say: “I generally don’t like American writers, but this one is really special, readable yet in-depth and philosophical.” The Expat Douglas Kennedy’s renown overseas was chronicled in a 2007 TIME article entitled “The Most Famous American Writer You’ve Never Heard Of.” It’s hard to pigeonhole Kennedy’s ten thought-provoking-yet-page-turner novels, but their immense popularity in France — indeed, in all of Europe -- is borne out by the droves of adoring fans who line up for his signature and a second’s worth of his Irish-American charm. (I’m not making that up. I’ve seen them.) A Chevalier of the Ordre des Arts et des Lettres, Kennedy keeps a home in Paris and speaks fluent French, but he was born and raised in New York City. His first three novels were published in the US, but when the last didn’t meet outsized expectations, U.S. publishers scattered. Alas for them – his fourth novel, The Pursuit of Happiness, sold more than 350,000 copies in the UK and more than 500,000 copies in France in translation alone. The Soul Mate Written more than a decade ago and more than 750 pages long, Blonde continues to fly off the shelf in French bookstores. The Falls won the 2005 Prix Femina for Foreign Literature. French director Laurence Cantet just brought out a film adaptation of Foxfire: Confessions of a Girl Gang. I asked Joyce Carol Oates about her avid French following. “For me,” she says, “the very sound of French spoken is musical, beautiful, subtly cadenced.” Her involvement with French language began in high school; as an adult she has taught and published French literature. “This is my background for writing, and my relationship with the French reading public may be related to it.” She also praises her translators. But the French devour Oates’s dazzling, precise prose equally in English; at France’s largest English-language bookstore, WH Smith/Paris, along the Rue de Rivoli, Oates is one of the nine American authors of literary novels most in demand with customers. Perhaps her novels take French readers into an America that simultaneously surprises and confirms their expectations? The Autobiographer Philip Roth first won acclaim in France with Goodbye, Columbus in 1960; his fame was cemented with Portnoy’s Complaint in 1969. He’s since won the Prix de Meilleur livre étranger for American Pastoral and the Prix Médicis étranger for The Human Stain. The French often speak of a quasi-autobiographical quality in his works, citing it as a passageway to truths about certain periods of time and segments of society in America. It was during an interview about his most recent and apparently last novel, Nemesis, with the French publication, InRocks, that Roth chose to announce his intention to retire from writing fiction. The news spread like wildfire throughout France before it could even be picked up by a U.S. news agency. The Poet Go to “books” on the French Amazon site, type in “Laura,” and the first prompt to come up will be “Laura Kasischke.” Kasischke’s most recent novel, The Raising, became a bestseller in France within a matter of days; it was shortlisted for the 2011 Prix Femina Étranger, and nominated for the JDD France Inter Prix and Telerama-France Culture. Be Mine and In a Perfect World have sold prodigiously. In the U.S., Kasischke, who teaches at U. Michigan, has probably won more acclaim for her poetry. She graciously points to “having a fantastic editor and press… [and] fantastic translators” when I ask her about the recognition for her novels in France. But Kasischke was the other female author on the list of nine top-selling American authors given to me by WH Smith/Paris -- like Oates, she is being read both in translation and in English. “She is the painter of the American Midwest, an America where behind the walls of nice manners live individuals overwhelmed with sadness and boredom,” influential French journalist Francois Busnel stated on French television last year. The Cowboy Whether set on the border areas of the U.S. and Mexico, in the South, or in post-apocalyptic landscape, Cormac McCarthy’s novels wax dark and darkly reflective. Oliver Cohen, Cormac McCarthy’s French editor, has explained their popularity in France thus: “McCarthy reveals a collective anguish, to which he figured out how to give a shape.” French novelist Emilie de Turckheim offered me for further insight: “[McCarthy] manages…. to use, with virtuosic erudition, all the lexical richness of his language… at same time as abusing and decomposing English syntax to create a language brutal, impressionistic, extraordinarily poetic, capable of mimicking the immense violence of everyday life.” The French routinely compare him to Faulkner, a deceased American author they venerate. The French translation of No Country for Old Men sold about 100,000 copies. La Route, aka The Road, has to date sold over 600,000, with no sign of abating. The Philosopher-Poets According to Sylvia Whitman, proprietor of the English-language bookstore near Notre Dame Cathedral, Shakespeare & Company, Russell Banks and Jim Harrison are among the five contemporary American authors most frequently requested by their French patrons. (The other three are Auster, Kennedy, and David Foster Wallace.) Banks and Harrison use literary realism to take their readers into richly tinted but not always rosy pockets of modern America. Harrison, whose numerous fiction works include Legends of the Fall and just-released The River Swimmer, lives in Montana; in France, he’s been described as “the bard of America’s wide-open spaces... of the eternal conflict between nature and society.” Like McCarthy, Harrison is considered a literary descendant of Faulkner. Russell Banks, whose many novels include The Sweet Hereafter and most recently The Lost Memory of Skin, lives in upstate New York; InRocks has called him “the best portraitist of marginal society in America.” In 2011, he was awarded him the rank of Officier des Arts et Lettres by the French Minister of Culture. Russell and Harrison both also write poetry -- a sort of win-win, all things considered. Ultimately, finding readership in France or elsewhere is like any love affair: alchemy, composed of varied, delicate elements. “Reading, an open door to the enchanted world,” wrote French Nobel laureate Francois Mauriac. Image via christine zenino/Flickr
Like many people, I was saddened when it was publicized that Philip Roth had quietly announced his retirement in an interview with a French magazine. By chance, the news came near the end of a year during which my attitude toward Roth changed from appreciation to obsession. Before 2012, I had read perhaps 10 of Roth’s books in a decade. This year, I read 15 Roth novels in a row, the literary equivalent of binge-watching multiple seasons of a serial television drama. The more I read, the more I appreciated how Roth writes not only with technical virtuosity and aesthetic mastery, but also with profound spiritual intent. In this way, he reminds me of the 85-year-old Japanese master chef portrayed in the recent documentary Jiro Dreams of Sushi. At the top of their fields and now in their twilight years, both come across as men who vacillate between narcissism and humility, perfectionists for whom life is work and work is life. As a tribute, I offer the following 10 key ideas I gleaned from Roth’s work and career. I hope these inspire fans to revisit his books, detractors to give him another try, and newcomers to read him for the first time. 1. Work hard. With 31 books in 51 years – from Goodbye Columbus (1959) to Nemesis (2010), Roth cranked out copy like Danielle Steele, James Patterson, or Stephen King, not like a precious literary genius. He could have rested on his laurels in any of the last six decades, gone off the grid like Salinger, or found a nice sinecure at a writers’ workshop. But he just kept on writing. Roth was probably at the height of his powers in the late 90s and early 2000s, the years of the masterful trilogy (American Pastoral, I Married a Communist, and The Human Stain) and The Plot Against America. But his recent books are equally elegant, the kind of short novels that demand to be read in one sitting. If you think you work too hard, think about Roth and think again. If you’re satisfied with your accomplishments, think again. Roth’s won the Pulitzer Prize, the National Book Award and the National Book Critics Circle Award (twice each), the PEN/Faulkner Award (three times), and is the only writer to have his canon published by the Library of America while still alive. The protagonist of Everyman quotes the painter Chuck Close as saying “amateurs look for inspiration; the rest of us just get up and go to work." Indeed. 2. People are animals. Roth’s male characters cannot keep it in their pants. Their lives are filled with sex, mostly adulterous sex, mostly sex with younger women. His titles alone suggest carnality (The Professor of Desire), physicality (The Anatomy Lesson), beastliness (The Dying Animal), ejaculation (The Human Stain) and straight-up sex (The Prague Orgy). In his silliest novel, The Breast, a philandering professor David Kepesh wakes up to discover that he has become a giant mammary. For all the misery their lust causes them and their wives and lovers, these guys rarely seem to learn from – or apologize for — their peccadilloes. While these tales both celebrate and caution against lechery, they are not pornography. Roth’s books lack the soft-core aspect of Haruki Murakami or John Updike or Anne Rice sex scenes. Although many of his characters objectify and mistreat women, it’s reductive to call Roth a misogynist. If anything his characters love women too much, albeit in an oft-misguided way. As Roth writes in Deception, “With the lover, everyday life recedes.” Such characters’ urges seem motivated not by hedonism, but by the desire to slake needs, to find companionship, to stave off mortality. Following the classic writing teacher advice to take away your hero’s central desire – Roth makes his alter-ego Nathan Zuckerman impotent, which only makes him hungrier for sex and more appreciative of its power. In a country where sex is still taboo, Roth’s embrace of such a core biological and psychological compulsion is not merely titillating or salacious, but refreshing. 3. We are alone and want to be known. Despite their busy bedrooms, Roth’s characters are often hermits, recluses, and lone wolves. His three major recurring alter egos – Zuckerman, Kepesh, and “Philip Roth” — are all lonely, as are many of his secondary characters, whether they are young, middle-aged, or old. Yet for all their solitude and secret lives and double lives, they still strive for the love of friends or mentors or heroes or parents or siblings or lovers. Throughout his work, Roth suggests that the deepest human longing is the desire to be known, not merely biblically, but intellectually, emotionally, and existentially. Yet we are all fundamentally mysteries to each other. As Zuckerman says in The Human Stain: “For all that the world is full of people who go around believing they’ve got you or your neighbor figured out, there really is no bottom to what is not known. The truth about us is endless. As are the lies.” Another character in the same novel speaks to the dilemma at the heart of Roth’s characters and perhaps of all humanity: “afraid of being exposed, dying to be seen.” 4. The flesh is weak. This is true for Roth’s characters not only in their lasciviousness, but also in their fascination with their own physical frailty and mortality. Like an episode of Law and Order or The Wire or Midsomer Murders, nearly every Roth novel features at least one death. His work is also filled with illnesses – cancer, strokes, chronic pain -- and a multitude of scenes at hospitals, funeral homes, and cemeteries. All this death – and the possibility of death — raises the dramatic stakes and adds to the existential malaise and weightiness. In The Human Stain, Zuckerman describes a crowd at a concert as “an entity of sensate flesh and warm red blood, separated from oblivion by the thinnest, most fragile layer of life.” And it’s not only old people who confront death. In Nemesis, a polio epidemic strikes kids. In The Plot Against America, the narrator’s adolescent cousin loses a leg in World War II. “The Life and Death of the Male Body” — a phrase from Everyman — seems to sum up Roth’s oeuvre. But it’s not all gloom. For all their physical frailty, Roth’s characters want to live, to love, and often, to write until their last breath. 5. Beware of ideology. In Roth’s world, personal tragedy and political tragedy go hand in hand and ideologies like communism, fascism, terrorism – and their antitheses — have deadly consequences. I Married A Communist is the biography of a radio host who falls victim to McCarthyism. The Plot Against America imagines an alternate reality where America flirts with fascism and Nazi Germany under President Charles Lindbergh. Pulitzer Prize-winner American Pastoral is the story of a homegrown female terrorist. In The Human Stain, an aging professor battles with political correctness and professional persecution at the university as well as neo-Puritanism in the era of Clinton and Lewinsky. In The Prague Orgy, Zuckerman goes to Eastern Europe, where the secret police track his every move. And in many of his novels, Roth speaks of the horrors of a century of American militarism, from World War I and II to Vietnam and Korea to Afghanistan and Iraq. And according to a character in The Human Stain, human history consists of two types: “the ruthless and the defenseless.” Overall, the message seems to be that any mass political movement – on the left or on the right, radical or reactionary, secular or religious – poses grave danger to life, liberty, and the pursuit of happiness. A eulogy in The Human Stain celebrates “the American individualist,” suggesting that people are better off when they think for themselves. 6. Prejudice is alive and well. Along with his distrust of ideology, Roth’s fiction critiques the pervasive Anti-Semitism and racism in America. Roth’s protagonists are mostly secular or atheist or agnostic Jews, but they still identify as Jewish, and perhaps more important, others label them as Jews. Roth was born in 1933, the year Hitler came to power, a historical fact that lingers in his books. Sometimes it’s a major plot point, as in The Plot Against America, which includes forced resettlement of Jews, or in The Ghostwriter when Zuckerman meets a woman he believes is Anne Frank, or I Married A Communist, which links anti-Semitism and McCarthyism. Not that Roth spares Jews from his critical eye. The Zionist rabbi in The Counterlife and the rabbi in The Plot Against America who colludes with the Lindbergh regime are two of his most villainous and least sympathetic characters. And his narrators often vent their frustration with the strictures of Judaism. Zuckerman is often called a traitor for his fictional depictions of Jews. In Portnoy’s Complaint, the narrator’s mother thinks he’s eating non-Kosher food in the bathroom, when in fact he’s masturbating. And there’s one aching moment in The Plot Against America where a young boy sees his mother on the bus through the world’s eyes: “It was then that I realized...that my mother looked Jewish. Her hair, her nose, her eyes – my mother looked unmistakably Jewish. But then so must I, who so strongly resembled her. I hadn’t known.” In one of his finest books, The Human Stain, Roth adds the issue of racism through Coleman Silk, an African-American professor who “passes” as white and pretends to be Jewish to his family, friends, and colleagues. While overt anti-Semitism and racism may be less common in 2012 than it was in Roth’s youth – and an African-American is our president – Roth implies that we shouldn’t congratulate ourselves on our tolerance. Given America’s history of racism and religious persecution and more recent treatment of Muslims since 9/11 and the wars in Afghanistan and Iraq, the constitutional claim that “all men are created equal” is more of a hope than a reality. 7. New Jersey is beautiful. There’s no deeper prejudice than the native New Yorker’s snobbery about New Jersey, a prejudice I share despite a dad from Hoboken, a girlfriend from East Brunswick, and a lot of time spent in the Garden State over the last two years. But let’s be honest. New Jersey deserves a lot of its bad rap: the traffic and toxic smells on the turnpike, the Guidos and Guidettes down the shore, the violence and poverty in Newark and Camden. Even the musical celebrities – Frank Sinatra, Bruce Springsteen, and Bon Jovi — are mercilessly cheesy. Yet in Roth’s eyes, New Jersey is beautiful, if not aesthetically, then emotionally. And as Roth points out in The Human Stain, New Jersey was originally called New Caesarea, a name surely suggestive of an empire. Not that Roth romanticizes Jersey: the squalor and decay of his once idyllic native Newark is recurrent, but he portrays it as a real place with complexities and contradictions, virtues and flaws. While his Jersey-born characters often escape to the culture of New York or the tranquility of the Berkshires, and Roth himself has lived in Connecticut and New York sine 1972, you can't take the Jersey out of the kid or the books. When he dies, I hope the state finds an appropriate way to honor him. No disrespect to Woodrow Wilson, Vince Lombardi, and Thomas Edison, but I hope it’s not the Philip M. Roth Rest Stop. Then again, it might be fitting. Like that quintessential Jersey car – the Ford Mustang — that first came out in 1964, back when Roth had only two books to his name — Roth is an American classic whose styles change, but is always recognizable as itself. 8. There’s a fine line between reality, fiction, and fantasy. Many writers blur the boundary between fiction and their own lives. Roth takes this to an extreme. His characters are writers, professors, and artists who might as well be writers, and even a recurring “character” named Philip Roth. (Fortunately, Roth has the good sense to focus more on their personal lives than their literary lives). His favorite settings include his native Newark, Chicago (where he went to graduate school), and the fictional Athena College, which reads like a small town New England fusion of the schools where Roth studied and taught (Bucknell, Chicago, and Princeton). Even his more outlandish premises (The Breast, The Plot Against America) are grounded in reality. While Roth may have some literary gas left in his tank, he’s clearly concerned with events of this world. There’s no danger of him writing Nathan Zuckerman: Vampire Hunter. 9. The Power of Three. Roth’s stories are filled with grace and grandeur, fast-paced plots, and high stakes drama. He writes both linear and non-linear narratives, often with seamlessly overlapping layers of memory and reflection. While he favors first person narration, he also experiments: deception is written entirely in dialogue, essentially a play without stage directions. And beyond his subject, there is the majesty of his prose, lush but never dense, intellectual but never pretentious. His sentences can be one word or contain 23 verbs, like a sentence in The Plot Against America. One paragraph in I Married A Communist uses the word betrayed or “betrayal” 23 times. And like a character in The Human Stain, his best friend seems to be the dictionary. Full analysis of Roth’s prose would take a dissertation, so I’ll look at one signature move. Open any page of Roth at random and you’re almost guaranteed to find at least one triplet. One word repeated three times in a single sentence. The same word in three consecutive sentences. A sentence with three nouns or three adjectives or three verbs. A sentence with three adverbs or three prepositions or three proper names. Three consecutive sentences that begin with the same word or phrase (anaphora). Three consecutive sentences that consist of a single word. Three consecutive sentences of dialogue. Three consecutive questions. And permutations and combinations of all the above. One of Roth’s favored techniques is to describe a character’s outfit in terms of three items of clothing. Even when he quotes other writers – such as Shakespeare, Emily Dickinson, or Anton Chekhov — he uses passages that feature triplets. Roth mentions this technique in Exit Ghost, which confirmed my suspicion that he writes triplets on purpose. Yet despite its ubiquity the technique never gets stale, because Roth’s command of grammar, syntax, and punctuation – especially em dashes, colons, and semi-colons — gives him a seemingly limitless number of ways to write triplets. After I noticed the technique, I started marking triplets with a 123 in the margins – and then using triplets in my own prose (as you might have noticed). As Joan Didion once said: “Nothing is too heavy to lift.” 10. Know when to quit. Roth’s retirement announcement was not entirely surprising. Now a few months shy of his 80th birthday, he hadn’t published a book since Nemesis in 2010, and in Roth time, two years is an eternity. He also hinted at his literary exit in 2011, when he told The Financial Times: “I’ve stopped reading fiction. I don’t read it at all. I read other things: history, biography. I don’t have the same interest in fiction that I once did.” Then again Roth has read plenty of fiction, including all of his own, which is more than most people, myself included, can say. Image credit: Bill Morris/[email protected]
How to put this delicately? Philip Roth's fifteenth novel, Sabbath's Theater, is [email protected]#$ing filthy. Between its covers are dispensed volumes of bodily fluids that put your average Roger Corman flick to shame, and in its frankness about the attendant pneumatics - the ins and outs, the reservoirs and receptacles - the book makes Nicholson Baker's "manstarch" look like so much marzipan, and The Rosy Crucifixion look like Make Way for Ducklings. Even Roth's own earlier work starts to seem prim by comparison. Take, for example, the treatment of that Rothian hobbyhorse, onanism. In 1969, Alexander Portnoy's violation of a piece of raw liver may well have been shocking. But in Sabbath's Theater, published 26 years later, we watch the titular Mickey Sabbath visit a moonlit cemetery to jerk off onto his mistress' grave. Not impressed? Consider that Sabbath's efforts to commune with the late Drenka Balich are interrupted by a fellow mourner who has come to do the same (in all senses of the phrase). And that Sabbath sticks around to watch, and to snatch the bouquet on which his rival has climaxed. Imagine then if someone had happened upon him that night, in the woods a quarter mile down from the cemetery, licking from his fingers Lewis's sperm and, beneath the full moon, chanting aloud, "I am Drenka! I am Drenka!" This is on page 78. The novel is 451 pages long. Sabbath's assignations may often approach the "top this" rhythm of vaudeville, but the sex in Sabbath's Theater is also, as the mortuary setting here suggests, deadly serious. As in real life, lust is tangled up in a larger complex of forces encompassing morality, mortality, politics, history, and metaphysics...not to mention personal pathology. Mickey Sabbath is, at 64, a disgraced puppeteer and the last surviving member of his nuclear family. And in the wake of Drenka's death, "Something horrible is happening." He is rapidly approaching the end of his second marriage, and perhaps of his life more broadly. In the days that follow that overture in the graveyard, he will attend one friend's funeral, proposition another friend's wife, fight with his own wife, impersonate a homeless man, and contemplate suicide, all while maintaining a vigorous schedule of self-abuse. His trajectory, roughly, is King Lear's - a comparison Sabbath's Theater invites explicitly. But Sabbath, a triple-threat manipulator (i.e., by trade, inclination, and compulsion), can't quite decide if he wants to play the potentate or the court jester. His oscillations make the book excruciatingly funny, as real transgression often is. But they also license Sabbath - as madness licenses Lear and convention licenses his Fool - to voice painful truths, of the "As flies to wanton boys are we to the gods" variety. Roth is monomaniacally committed to the perspective of his protagonist, and his free indirect narration (gravitating toward stream-of-consciousness) takes as its ground-note the proposition that, in the face of death, life is meaningless. But as Sabbath tests it, again and again, he somewhat bafflingly proves the opposite. In the love the novel lavishes on even the most sordid details, that is, and in the beautiful American idiom of its ire, Sabbath's Theater amounts to a kind of perverse hymn. This is not to say it's pitched in a key all readers will respond to. Roth "goes on and on and on about the same subject in almost every single book," publisher Carmen Callil complained earlier this year, vis-a-vis her decision to resign in protest from the panel that had awarded him the Man Booker International Prize. "It's as though he's sitting on your face and you can't breathe." She was exactly right, of course; she just couldn't hear that she was describing Roth's ambitions, rather than his shortcomings. (In a just world, all future editions of Roth's novels would carry these sentences as a blurb.) In recent years, Sabbath's Theater has tended to get lost in the shadow cast by its more respectable successors. The late-innings Roth revival people love to talk about gets dated to 1997, when he brought forth the first volume of what the folks in marketing tell us we now have to refer to as The American Trilogy. Which, by the way: yuck. Yet if we ignore Roth's self-conscious, not to say obsessive-compulsive, curation of his own oeuvre ("Kepesh Books" ; "Roth Books" ; "Nemeses" (?)), the picture is more complicated. Zuckerman Bound (1979-83) is phenomenal; William H. Gass called The Counterlife, from 1986, "a triumph." According to Leaving a Doll's House, the tell-all memoir written by his ex-wife Claire Bloom (and published in the U.K., not coincidentally, by Carmen Callil), Roth himself felt his 1993's Operation Shylock to be his masterpiece. (It's at least partly his disappointment with Shylock's reception fueling Mickey Sabbath's eloquent outrage). If there was any lull in Roth's powers, it was the six-year period between The Counterlife and Shylock - no longer than the period separating Goodbye, Columbus and Portnoy's Complaint. And let us not forget that Sabbath's Theater won the 1995 National Book Award. It may be easier for, say, Michiko Kakutani to empathize with American Pastoral's Swede Levov than to embrace the rebarbative Mickey Sabbath. But it would have been just as useful to group these two together as to repackage another Zuckerman troika. Levov and Sabbath are obverse sides of the same coin - the same story, approached from different angles. Indeed, Sabbath's foil Norman Cowan - "that impressive American thing...a nice rich guy with some depth" - looks very much like a sketch for the Swede. Comedy and tragedy, rectitude and blasphemy, responsibility and freedom, love and rage, meaning and meaninglessness and all the extremes that threaten to rip apart American life..."on and on and on about the same subject," yes, but what a subject! And whereas its formulation in American Pastoral feels like a departure (which, on Carmen Callil's terms, is a good thing) the savage and profane Sabbath's Theater - this face-sitting, breath-taking brute - is Roth's most Roth-y book. Which is to say, his best. Bonus Link: Sex, Seriously: James Salter Trumps the Great Male Novelists
I.The other day, while looking for books to buy my future nephew, I recalled The Real Mother Goose, a classic I had loved as a kid. I could conjure the cover, with its illustration of a witch and a baby, riding a giant, flying bird (a goose, I guess). And the border was checkered - the squares were black and white. I remembered the size of the book in my small hands, and the texture of its cover, and the thickness of the pages inside. It thrilled me to think that my sister's son might hold this book, and love it, like I had.For a period, novelist Katherine Taylor brought The Mystery Guest by Gregoire Bouillier to dinner parties. "Wine is boring," she told me. "Books last longer." Later, she took to giving everyone Arlington Park by Rachel Cusk, which, she said, "is not as dinner-party appropriate, but it was a gorgeous and largely overlooked book I thought my clever friends should read." Now Ms. Taylor has moved onto handing out Maurice Sendak's The Nutshell Library.My husband and I met and became friends in the summer of 2000 as coworkers at Book Soup. At the end of the summer, when I was due to return to Oberlin College in Ohio, he gave me a copy of Goodbye Columbus. On the first page, he had written a note: "Edan - For the summer. Thanks. Patrick." Of course we got married.I love giving and getting books as gifts, and I've been wondering lately how the digital age will alter this ritual. Don't get me wrong: I am not against the electronic book. As others have pointed out, ebooks will most likely inspire consumers to be more adventurous in their reading tastes. Nothing will go out of print, and the convenience is obvious. (I kind of want to read Infinite Jest on my iPhone - imagine how light it would be. Wait a minute... I don't have an iPhone!) Once DRM goes away, and it will, the pass-it-on aspect of books will just explode. Book as mp3. Book as gossip. (If only that sexual astrology paperback we passed around in ninth grade had been digital...) In general, the ebook is a good thing for readers and writers. I prefer reading paperback novels, but if someone wants to read the book I'm writing on a fancy device, that sounds okay.So, let me make this clear: I'm not announcing the purity of print books over their digital brethren. I don't want to wax poetic (not too much, anyway) about the sensual pleasures of print books, how they feel and smell, the weight of them - although that must account for something, because what fun will it be to receive an ebook for your birthday? Will anyone even bother? The emergence of a new technology implies the death of another, and the rise of the ebook could mean that no one will ever again give you a novel for hosting a dinner party. I think I'm in mourning.II.Why do people give books as gifts, anyway? I don't mean just any book, but a specific book. Why did Patrick give me that copy of Philip Roth's first novel? What did it imply?Last week, a woman came into the bookstore to get a copy of A Sport and a Pastime by James Salter. She said she always gives it as a gift to people she's getting to know. Those who love the novel as much as she does become her friends for life.I have a friend who likes to give Milan Kundera's The Unbearable Lightness of Being to women he's interested in romantically. I told him he shouldn't be dating anyone who hasn't already read it.For many of us, books are cultural signifiers: if you like this, you will like that, and I will like you. A book serves as an aesthetic litmus test, a conversation starter, a way to understand one another through a third party. The act of giving someone a book is an important performance; it's not just the book, but the exchange itself, and that's why a digital copy won't mean as much. You could email someone a love letter, but if you write it by hand... Well then.So, this: Reading is both a public and private act. It's private in the sense that no amount of discourse can mirror or capture the intimate experience a reader has with a book and its author. But that discourse is precisely why it's public - the blog posts, the reviews, the conversations over coffee, all of that affects and informs your reading experience. When you give someone a book you love, you're inviting them to understand a private encounter you had with a text. It's the fusing of the public and the private, the social and the intimate.III.I've recently realized that I'm also mourning reading in public, because e-readers will change that game as well. If a book is a cultural signifier, then the act of reading a book in public conveys important information to other readers. I always check out what people are reading: in coffee houses, at the beach, in bars, on airplanes. I am taking note, I am building a reader's identity. It's like - what kind of jeans is your soul wearing? It saddens me deeply to think about how this kind of signal will be lost with the popularity of ebook devices. What can an anonymous Kindle tell me about your inner life, and about what entertains you?Of course, the privacy of an e-reader is appealing, too. There are times when I want my private experience of reading to be just that - private. With a Kindle, I could read Stephenie Meyer on the bus without embarrassment. When I'm reading David Foster Wallace on my (nonexistent) iPhone, I won't have to worry about some geeky douchebag hitting on me.Again, I see the value of this new technology. I get it. I just can't seem to let go of what will be lost...
Bryan wrote in with this question:I'm a 2007 graduate of Columbia. I majored in American Studies with a concentration in 20th century American literature. I'm a huge fan of the Millions. I'm attaching a recent reading list, if there's any chance you'd be interested in giving a book recommendation [based on it], that would be totally awesome. Here goes:Currently reading:Heart of Darkness by Joseph ConradRecently read (sep 07 - april 08):Elementary Particles by Michel HoullebecqA Heartbreaking Work of Staggering Genius by Dave EggersMan In The Dark by Paul AusterPortnoy's Complaint by Philip RothWhat We Should Have Known - n+1The Heart Is A Lonely Hunter by Carson McCullersLook Back In Anger by John OsborneThe Road by Cormac MccarthyPages From A Cold Island by Frederick ExleyUltramarine by Raymond CarverThe Unbearable Lightness Of Being by Milan KunderaThe Country Between Us by Carolyn ForcheLiterary Criticism: An Introduction to Theory and Practice by Charles BresslerA Good Man Is Hard To Find by Flannery O'ConnorGoodbye, Columbus by Philip RothWinesburg, Ohio by Sherwood AndersonThe Big Sleep by Raymond ChandlerMeditations In An Emergency by Frank O'HaraSwann's Way by Marcel ProustThe Sound And The Fury by William FaulknerLife Studies and For The Union Dead by Robert LowellFor Whom The Bell Tolls by Ernest HemingwayIncidences by Daniil KharnsJourney To The End Of The Night by Louis-Ferdinand CelineBryan's recent reading list is an interesting one, and in discussions among Millions contributors, several interesting observations were made. Emily noted, for example, that it is a "very testosterone-y" reading list and added, "I think all testosterone diets are bad for the soul. (as are all estrogen diets)." Her prescription? Orlando by Virginia Woolf. Ben, meanwhile, noted several "upgrades" that Bryan might consider to the books above. Instead of Goodbye, Columbus, read Saul Bellow's Herzog. If you're going to read Exley, read A Fan's Notes, and "Infinite Jest should be on there, probably the greatest work of 20th century literature," Ben adds. Garth said that Bryan "needs urgently to read is Mating by Norman Rush, which is like an amalgam of Conrad, Roth, Proust, F. O'Hara, and Hemingway," all authors featured on Bryan's list.In thinking and discussing Bryan's list, we also hit the idea of a "staff picks" for recent grads - a year out of school, Bryan qualifies, and with another round of graduates set to be expelled from academia, we figured that it might be both timely and useful. Below follows a handful of suggestions. This list is woefully incomplete though, so we ask you to help us out with your own reading suggestions for recent graduates in the comments.Autobiography of Red by Anne Carson recommended by EdanThis novel-in-verse is a contemporary retelling of the myth of Geryon and Herakles. In the original myth, Herakles kills Geryon, a red-winged creature who lives on a red island; Carson's version is a kind of coming of age story, in which Geryon falls in love with Herakles. If the form intimidates you, don't let it: this is one of the most beautiful books I've ever read.The Quick and the Dead by Joy Williams recommended by EdanThree teenage girls, a bitch of a ghost, and the apathetic desert. The Quick and the Dead is an odd and very funny novel that has pretty much no narrative drive but is nonetheless a joy (no pun intended!) to read because of its wondrous prose.Air Guitar: Essays on Art and Democracy by Dave Hickey recommended by EdanThis is a fun collection of essays that will feel far more entertaining than any criticism you read in college (though maybe not as mind blowing). The best piece in the book, I think, is Hickey's argument for why Vegas (where he lives) is so terrific.George Orwell's Down and Out in Paris and London recommended by AndrewSo you're holding your degree in one hand and, with the other, you're untangling a four-year growth of ivy from your jacket. All the while maintaining that cool, detached air that you've been carefully cultivating. Well, before you join the real world and settle into the routine that will destroy your soul bit by bit, each and every day FOR THE REST OF YOUR LIFE, take a breath, find a copy of George Orwell's Down and Out in Paris and London, and shake your foundations one last time.Orwell was probably about your age - mid-twenties or so - when he found himself out of the army and living in the underbelly of Paris and then in London, living in poverty, working as a plongeur and doing other assorted subsistence-level jobs, and scraping by. A largely autobiographical account of those years, Down and Out in Paris and London exposes Orwell's social soul. "I shall never again think that all tramps are drunken scoundrels, nor expect a beggar to be grateful when I give him a penny."Lucky Jim by Kingsley Amis and The Sun Also Rises by Ernest Hemingway recommended by MaxTo me, the post-college years are characterized by two often warring desires, to become a contributing member of society despite the horrifying drudgery of those first post-college jobs and to extend the second childhood of undergraduate life for as long as possible. Lucky Jim riotously encapsulates the former, as junior lecturer Jim Dixon finds himself surrounded by eccentric buffoonish professors and overeager students at a British college. He wants what many of us want: to escape the dull life before it traps us forever. The Sun Also Rises famously depicts the pitfalls of the other path. Brett and Jake and their burned out gang live life in a perpetual day-after-the-party fog. The Pamplona bullfights, aperitifs, and camaraderie may be tempting, but the attendant spiritual weariness gives pause.