“As for the charge that [Constance] Garnett writes in an outdated language, yes, here and there she uses words and phrases that no one uses today, but not many of them. We find the same sprinkling of outdated words and phrases in the novels of Trollope and Dickens and George Eliot. Should they, too, be rewritten for modern sensibilities? (Would u really want that?)” It’s shaping up to be a day of passionate defenses. Writing for the New York Review of Books, Janet Malcom urges readers to put down their Pevear/Volokhonsky translations of Russian classics and pick Constance Garnett’s back up again.
An Industry of Translation
Comments with unrelated links will be deleted. If you'd like to reach our readers, consider buying an advertisement instead.
Anonymous and pseudonymous comments that do not add to the conversation will be deleted at our discretion.
NEW COMMENTING RULE: Comments may be held for moderation and/or deleted. Whitelisted commenters will see their comments appear immediately. Don't be a jerk. We reserve the right to delete your comment or revoke commenting privileges for any reason we want.