“Arguably versioning is a practice reserved for when a literary translator isn’t available or perhaps doesn’t actually exist who can bridge both languages. At worst, it has and can be done by colonisers or writers from major languages mangling minor literatures for sport and without care from a position of imbedded prejudice, power and authority.” Jen Calleja on the difference between translating and versioning of an original text, over at The Quietus.
Version Control
Lilly Dancyger Is Rethinking the Ethics of Memoir
"I do think that we, as writers, owe things to the people in our lives that we care about."
●
●
●
●
●
●
Against ‘Latin American Literature’
The classification of “Latin American literature” puts both Anglophone and Hispanophone writers in a double-bind.
●
●
●
What Millions Readers Are Reading (Vol. 1)
We asked about the books you're currently reading. You answered.
●
●
●
●
●
●
Why Write Memoir? Two Debut Authors Weigh In
"It was hard on many levels, and I had to keep going back to why I was writing in the first place."
●
●
●
“You Can Almost Hear the Ghosts”:
Valeria Luiselli on Juan Rulfo
"Rulfo travels in time and space with an absolute freedom without us getting lost."
●
●
●