Essays

My Disease Feels Beautiful to Me: On the Work of Raúl Zurita

By posted at 12:00 pm on September 25, 2014 10

zurita6

Raúl Zurita, born in Santiago in 1950, has published more than 20 books of poetry and received countless honors and prizes including Chile’s National Literature Prize in 2000. When he was two years old, his father died, leaving him and his infant sister in the care of their mother and maternal grandparents, who immigrated to Chile from Italy. The morning of Zurita’s father’s funeral, his grandfather died of a heart attack. His mother worked long days as a secretary while his grandmother looked after him and his sister. She spoke to her grandchildren about Genova and the Rapallo Sea, the Italian painters and musicians she admired, and, most of all, The Divine Comedy. In a recent interview in Uruguay’s El País with Ilan Stavans, Zurita says, “Instead of stories, [our grandmother] told us passages from the Inferno, which both terrorized and fascinated us.”

Zurita’s first book of poems Purgatorio was published in 1979 during the early years of the Pinochet dictatorship. An engineering student at the University of Federico Santa María in Valparaíso when the coup took place in 1973, Zurita was arrested, detained, and tortured. He spent six weeks incarcerated aboard a military ship holding 800 prisoners cramped into a space with the capacity for 100. As told to Daniel Borzutzky in a 2009 Poetry Foundation interview, Zurita was carrying a file, the poems that would become the book Purgatorio, when he was arrested the morning of September 11, 1973, and the arresting officers suspected his papers might include coded messages. The senior military officer who made the final decision about Zurita’s potentially subversive writings threw the poems into the sea. The book begins with these lines:

my friends think
I’m a sick woman
because I burned my cheek

And a few pages later:

My name is Rachel
I’ve been in the same
business for many
years. I’m in the
middle of my life.
I lost my way.–
(translated by Anna Deeny)

covercoverJeremy Jacobson’s 1985 translation of Purgatorio, published by the Latin American Literary Review Press, introduced Zurita to English language readers as “the most important young poet writing in Chile today,” and included an essay by Scott Jackson on “the union of mathematics and poetry” in Zurita’s work. The University of California Press issued a fantastic new translation of Purgatorio in 2009, at the hands of the poet and Latin American literature scholar Anna Deeny. C.D. Wright gives the following assessment in the new translation’s foreword: “with a mysterious admixture of logic and logos, Christian symbols, brain scans, graphics, and a medical report, Zurita expanded the formal repertoire of his language, of poetic materials, pushing back against the ugly vapidity of rule by force.”

coverPurgatorio is the first in a three-book sequence, including Anteparaíso (1982), and La Vida Nueva (1994), where post-1973 Chile appears in a Dante-esque frame. Zurita’s oeuvre extends beyond the page through his interventions in physical landscapes: the poet documents the burning of his own face in Purgatorio, Anteparaíso includes photographs of 15 lines of poetry written across the New York City skyline in 1982, and La Vida Nueva features sky drawings enhanced with handwriting, as well as a photograph of the 3-kilometer-long phrase composed in the Atacama desert in 1993, which is only legible from the sky: “ni pena ni miedo” (neither pain nor fear).

covercoverOnce the millennium turned, Zurita published Poemas Militantes (2000), INRI (2003), Los Países Muertos (2006), and In Memoriam (2007), among others. Zurita (2011), an almost 750-page volume, unfolds from the evening of September 10 to the morning of September 11, 1973, and includes excerpts from the poet’s other books, for example: three pages of the electroencephalogram (EEG) embedded with text that closes Purgatorio, a few photographs of the New York City skywriting that appeared in Anteparaíso, and a middle section (starting on page 358 of Zurita) from his 1985 book Canto a Su Amor Desaparecido, translated in 2010 by Daniel Borzutzky as Song for His Disappeared Love. Zurita holds space, represented by the blocks of text arranged like the niches in a columbarium wall, for the disappeared during Chile’s Pinochet regime, as well as those lost during political upheaval in other countries and regions including Argentina, the Amazon, Haiti, Nicaragua, the United States, Cuba, and El Salvador. The first of the United States-related blocks of text reads as follows:

USA Niche. Found in Barracks 12. Northern countries and
dispatched to eat themselves up thanks to their dreams
of special shields, of murderers of blacks, of domina-
tion. They descended the sky and they called Hiroshi-
ma the country that blazed; Central countries, valleys
and Chilean gluttons. The graves are nights and every-
thing is night in the American grave. They rest in peace like
the bison. It was a Navajo phrase. As it was written, Amen.
(translated by Daniel Borzutzky)

Zurita is a rewriting, an epic translation, of the poet’s complete oeuvre. The book includes a handful of excerpts from previously published work alongside the new poems, all echoing each other. The disappeared and missing people of Chile and the Americas are at the core of Zurita, and the surrounding sequences reveal the searching and dreams of those reflecting on humanity’s failures all over the world, including Thomas Mann, Kurosawa, and Pink Floyd. Zurita’s mandate is that we must keep saying it (writing it, publishing it, reading it), over and over, so that we do not forget the horror of the past. Our past is with us in the present, and we will carry it forward, either as memory or repetition.

The closing pages of Zurita include a sequence of photographs from his latest project involving an intervention in the physical landscape, titled “Your Life Breaking.” The photographs of the sea cliffs in northern Chile have phrases typed out across them to show the kind of poetry installation Zurita would like to achieve there. The phrases, which correspond to the subsections in the table of contents of Zurita, include: “You Will See Soldiers at Dawn,” “You Will See the Snows of the End,” “You Will See Cities of Water,” “You Will See What Goes,” “You Will See Not Seeing,” and “And You Will Weep.” The final lines of the book are a short poem titled “Sky Below:”

The sun is rising and I am leaving, papá. Deep
is the well of time. The mountains remain
covered and perhaps it will rain at last. Can you imagine
the breakers crashing again on
these stones, papá? You never tell me anything, papá.
(translated by Magdalena Edwards)

At the moment, Zurita says he has nothing left to say or write by way of poetry. He is steadily at work on a translation of Dante’s Inferno, and he has decided to preserve the terza rima form in Spanish, which makes the project slow going. The first stanza goes (gorgeously) like this: “A mitad del camino de esta vida, / me encontraba en una selva oscura / pues la recta vía estaba perdida.” Zurita also recently translated Hamlet into Spanish for a stage production under the direction of Gustavo Meza that was such a hit in Santiago when it debuted in late 2012, a second production went up in mid-2013. He explained to me by email that while he is not writing original poems, “translation frees me from anguish.”

Zurita has two fascinating new books out this year, both collaborations with fellow poets, one a bilingual selection of poems from Latin America, and the other a conversation about death and life.

coverPinholes in the Night: Essential Poems from Latin America (Copper Canyon Press 2014), with Forrest Gander at the helm as editor, is a bilingual selection of 18 20th-century Spanish-language poems. The volume takes its title from Alejandra Pizarnik’s “Diana’s Tree:” “a pinhole in the night / invaded suddenly by an angel.” The 15-century Nahuatl poem “Nezahualcóyotl” opens the collection, a choice that highlights the problematic nature of Spanish as one of the imposed languages of Latin America, as Zurita explains in his introduction. What moves me most about Pinholes — more than the wonderful translation choices by Gander, including California poet Jen Hofer for Nicanor Parra’s “Soliloquy of the Individual” and Ernesto Cardenal’s “Prayer for Marilyn Monroe,” and Anna Deeny for Idea Vilariño’s “Not Anymore,” and more than Zurita’s exhilarating introduction, “written in a fever-dream between serious surgeries,” where he debates the impossible choice of one poem each by Mistral, Vallejo, and Neruda, notes which poems he would have chosen from the Portuguese (no doubt Ferreira Gullar’s “Poema Sujo”), and discusses why he includes Juan Rulfo’s short story “You Don’t Hear Dogs Barking” — is that the book is precisely not a poetry anthology. Pinholes in the Night is not exhaustively encyclopedic, but rather deeply personal and thus imperfectly brilliant, a light that helps us understand Zurita and his worldview, the lyrical landscape he treads, a little better.

coverSaber Morir: Conversaciones (Universidad Diego Portales 2014) is a book-length conversation about knowing how to die and how to live undertaken by Raúl Zurita and Ilan Stavans, the Mexican poet and translator who edited The FSG Book of Twentieth-Century Latin American Poetry (FSG 2011) (it bears noting that the FSG Book, a representative anthology of Latin America poetry, attempts to do everything Pinholes in the Night does not attempt, and vice versa, such that Pinholes and The FSG Book are fruitful companions). Saber Morir, which has not been translated into English yet, is intimate and rambling and covers life experience, books, music, film, history, and philosophy. We learn that both Zurita and Stavans have trepidations about closing their eyes when they go to sleep at night, as well as feel terrorized by the possibility of dying in a hospital. Both men embrace getting older. Stavans says, “I like feeling older, being less afraid of life, not doubting the way I used to.” Zurita says, “there are only two states: or you are young or you are old.” He goes on to explain: “I feel potent in my pains, in my curved spine, in the increasing difficulty of holding the pages when I read in public.” Of his day-to-day life with Parkinson’s, he intimates: “I might have a bizarre sense of beauty, but my disease feels beautiful to me. It feels powerful.”





Share this article

More from the Millions

10 Responses to “My Disease Feels Beautiful to Me: On the Work of Raúl Zurita”

  1. The Untranslated
    at 4:08 pm on September 25, 2014

    Thanks a lot for this informative and insightful overview of Zurita’s work. It’s great to discover a new name for yourself. I will definitely try and check some of his poems. So far my acquaintance with Chilean poetry has been limited to the works of Pablo Neruda.

  2. Magdalena Edwards
    at 4:35 pm on September 25, 2014

    I am so glad you enjoyed it!

  3. Rodrigo Rojas
    at 10:29 am on September 26, 2014

    Dear Magdalena, thank you for your portrait of Zurita. He is not only a great poet but also a generous mentor of young authors in Chile and the Spanish speaking world. My students loved his translation oh Hamlet and we are all waiting for his version of Divina Comedia!

  4. Magdalena Edwards
    at 3:53 pm on September 26, 2014

    Hola, Rodrigo! Que gusto verte aquí. You are so right to note Zurita’s mentoring of young authors — it’s absolutely true! When I last saw him in Chile, which was too long ago (December 2012), we met at a cafe in Providencia a couple of times and he listened to, and answered, every question on my list (that is generosity!). The morning of our final meeting, after we had concluded and he had departed, I decided to jot down some additional notes. Completely absorbed in this activity, I was surprised to look up and see Zurita walking towards me again. He had a book in his hand, and he handed it to me and said, “Read this, it’s by one of my young colleagues.” He had gone to the bookstore around the corner to see if they had a copy! It was a spectacular gift.

    I wish I had seen Zurita’s Hamlet live. The soliloquies I have read are astounding. I imagine a book version will come out sometime soon.

    I really enjoyed the special issue of Rattapallax dedicated to young Chilean poets that you co-edited (the text should be available through this link: http://issuu.com/rattapallax/docs/rattapallax11?e=0 )

    Is there something else we should be reading?

  5. Magdalena Figueroa
    at 7:10 pm on September 26, 2014

    Magdalena querida: Muy bueno tu artículo y muy expresiva tu versión de Zurita y de su poesía! Voy a leer de nuevo su obra, especialmente la pubicada últimamente.
    Su libro sobre la muerte es el que más me interesa.
    Te felicito y te quiero mucho
    Yiya

  6. Angela Deaver Campbell
    at 7:30 pm on September 26, 2014

    Wonderful article, Magdalena! Enjoyed learning about Raul Zurita’s life and work.

  7. Janelle
    at 11:46 am on September 29, 2014

    I always have such deep respect for anyone that believes in something strong enough to withstand torture. That is the true definition of passion and life long pursuit, when someone continues doing this thing that they love in spite of the fear of death. Thank you so much for this inspiring story! Janelle

  8. Jordan Smith
    at 8:04 pm on September 29, 2014

    Fantastic article, Magdalena! Your work on Zurita – and his connections to Forrest Gander and Ilan Stavans – continue to give me new inspiration and new books to live through.

    I was inspired to hear Zurita and Stavans’ takes on aging, the challenges of illness, and the acceptance of our mortality. A fresh reminder that our Being is always bound by Time.

  9. Johannes Goransson
    at 4:51 pm on September 30, 2014

    Hi Magdalena,
    Thanks for this overview. Quick note: Action Books is going to publish Daniel Borzutzky’s translation of a big chunk of Zurita (the book) this winter/spring.

    Johannes

  10. Magdalena Edwards
    at 5:10 pm on September 30, 2014

    @Johannes Goransson – Thank you for your note! I was suspecting this announcement any minute. I have enjoyed reading Daniel B’s translations so far, this excerpt among many others: http://www.pen.org/poetry/country-planks

Post a Response

Comments with unrelated links will be deleted. If you'd like to reach our readers, consider buying an advertisement instead.

Anonymous and pseudonymous comments that do not add to the conversation will be deleted at our discretion.

NEW COMMENTING RULE: Comments may be held for moderation and/or deleted. Whitelisted commenters will see their comments appear immediately. Don't be a jerk. We reserve the right to delete your comment or revoke commenting privileges for any reason we want.