Whenever I work on a piece of writing more than a few days, I create a “dump file” where I can store my many false starts, failed scenes, and tin-eared snatches of dialogue in case I change my mind and decide to use them anyway. On longer projects, I also create a fresh file each month so I can track the progress of the project and raid old drafts for bits I wrote better the first time. This digital version of the overstuffed file cabinet has saved me more times than I care to count, but it is increasingly clear to me that if I ever have the misfortune to get famous, I will need to delete all these old files and throw my hard drive in a lake somewhere. If I don’t, and a work of mine achieves lasting value, then my children and grandchildren, abetted by scholars and editors with dollar signs in their eyes, may well spend the decades after my death boring the hell out of my readers with all my failed early drafts.
Something like this has recently happened to Ernest Hemingway, whose only living son, Patrick, and his grandson, Seán, have collaborated on a new edition of A Farewell to Arms, Hemingway’s great novel of World War I, that includes some of Hemingway’s early drafts as well as 47 versions of the book’s ending. This “Hemingway Library Edition” is, as these sorts of things go, relatively respectful and old-school. For one thing, unlike recent “book apps” of Jack Kerouac’s On the Road and T.S. Eliot’s The Waste Land, this edition has been published in an old-fashioned hardcover format. It also presents the full, original novel without intrusive footnotes or in-text commentary, leaving the variant versions for a series of appendices at the end of the book.
Thus, in of itself, this new edition, while not especially illuminating, is in no real way pernicious except perhaps in that it represents yet another effort to cash in on the Hemingway name, which has already given us three (lousy) posthumous novels, two (somewhat better) non-fiction books, and shelves full of lame compendia of Hemingwayiana with titles like Dateline: Toronto and Hemingway on Fishing. Papa himself said in a Paris Review interview, “The most essential gift for a good writer is a built-in, shockproof, shit detector.” Hemingway, for all his faults, possessed a first-rate shit detector, and one wishes he had passed the apparatus on to his progeny.
What is a little disturbing about this new edition is how neatly it dovetails with the proliferation of literary ephemera now attached to almost any modern publishing enterprise. Look inside the original edition of most novels published before, say, World War II, and you will find a title page, some information on the publisher, perhaps a brief inscription or dedication, and a novel. Today, novels are sandwiched between pages of disingenuous blurbs, excerpted reviews, extended author bios, author interviews, reading group guides, lists of further reading, and, in some cases, whole chapters of the author’s next book. Acknowledgements pages, once brisk, business-like paragraphs noting some genuine debt of scholarship or financial assistance, have expanded to essay-length Oscar Night speeches listing everyone remotely associated with the book from the agent’s receptionist to the author’s childhood buddies and companion animals. This doesn’t even touch on the extra-literary ephemera of author webpages, book trailers, online Q&As, Facebook posts, how-I-wrote-that-book craft essays, radio appearances, book-group appearances, and reading tours.
There’s nothing truly new in all this – authors have been shilling for their own work since the early days of type – but as readers’ appetite for extended chunks of uninterrupted gray print declines, writers and publishers seem compelled to add ever noisier bells and whistles. For living writers this can mean anything from investing in a cool-looking website and writing mindless what-was-on-my-iPod-while-I-wrote-my-novel pieces for magazines to dressing up a back-cover bio with references to every quirky-sounding job they’ve ever held. For dead authors, this means remaking an old classic, either by asking some famous living person to write a new introduction arguing for the classic’s continued relevance or by providing “new” material to entice readers such as lists of rejected titles or rough drafts of well-known passages. Either way, the novel itself, the thing all the other stuff is supposed to be talking about, can get lost in all the salesmanship and curatorial noise.
Of course, the noise isn’t always incidental to the work itself. For a writing course I taught in the mid-1990s, I assigned two versions of a Raymond Carver story, one called “The Bath,” published in an early book of stories, What We Talk About When We Talk About Love, and the second, a much longer rewrite of the same story called “A Small Good Thing,” published years later in Cathedral. In both versions, a little boy is killed in a traffic accident just after his mother has ordered him a birthday cake, and the baker, enraged when the woman never picks up the cake, makes menacing calls to the mother about her son. The first story, however, ends with the baker’s last menacing call, while in the later, longer version the boy’s parents confront the baker, who comforts them with an offer of warm bread straight from the oven.
In class, I posited that the first version, written while Carver was still an active alcoholic, represented his bleak vision of a world of senseless evil while the later version represented his vision as a recovered alcoholic of a world in which one could confront evil, make sense of it, and even draw sustenance from it. I was pretty pleased with my critical acumen until a few years later when D.T. Max revealed in the New York Times Magazine that, in fact, “A Small Good Thing” was Carver’s original version of the story, which his editor Gordon Lish had radically revised and retitled, cutting the story by more than a third and eliminating entirely the redemptive confrontation with the baker.
Not only was my analysis of the two stories wrong, it represented a fundamental misunderstanding of Carver’s life and work. In 2007, when The New Yorker published online a version of Carver’s story “Beginners,” showing how Lish had bludgeoned it down to the much shorter story, “What We Talk About When We Talk About Love,” that wasn’t literary ephemera at all. The edited version of “Beginners,” with its strike-throughs and expurgated passages, was a heartbreaking work of art in of itself, giving voice not only to Carver’s artistry but to his poignant reliance on a powerful editor who, against Carver’s will, forcibly remade a great writer’s work into his own.
Though both men may have been depressive alcoholics, Ernest Hemingway was no Raymond Carver, and his editor, Max Perkins, thankfully suffered no Lish-like delusions of grandeur. Thus, while the Hemingway Library Edition of A Farewell to Arms offers an occasionally charming glance at the private scratch pad of a great writer as well as some mildly informative insight into how the book came into being, its revelations are several ticks on the Richter scale below earth-shaking. It is fun, for instance, to know that Hemingway, who thought about titles only after he finished a book, considered so many truly godawful ones in this case. Would you want to read a war novel called Love Is One Fervent Fire? Or Death Once Dead? Or, God forbid, One Event Happeneth to Them All? Evidently, Hemingway considered all these and many more even worse ones before making a note to himself, “Shitty titles,” and going with A Farewell to Arms.
In the case of the novel’s famously problematic ending, after plowing through all 47 fragments, I found myself preferring a slightly longer ending Hemingway used in the first published version, which was serialized in Scribner’s Magazine. That ending, which fills the reader in on the later lives of several of the main characters, struck me as being more in keeping with the elegiac poeticism of some of the book’s finest passages. But in the final analysis, who really cares? A Farewell to Arms, which I hadn’t read in years, is such a marvelous, eye-opening book about daring to love and be loved in the midst of senseless slaughter that it renders such critical quibbles pointless.
That’s the problem with all this literary ephemera, the websites and the “P.S.” sections, the critical editions and scholarly footnotes: they divert attention from the work itself. When the work isn’t very good, when it’s just so-so, the diversions can be welcome. For instance, a few years back, I enjoyed Sloane Crosley’s book of essays, I Was Told There Would Be Cake, but when things got slow, as they did for me a few times, it was fun to zip over to her website and check out the insanely great book trailer, featuring a man’s trousered fingers walking around a miniature apartment while a voice-over warbles, “Your fingers are just fingers, my fingers wear pants. They walk and they talk and they poop and they dance.” But when a book is as good as A Farewell to Arms, a wise editor should know when to get out of the way and let the work stand on its own.
So, do yourself a favor: skip the Hemingway Library Edition and find a cheap paperback of A Farewell to Arms. If you need some historical context, you can read John Keegan’s excellent history, The First World War, or Paul Fussell’s The Great War and Modern Memory. There are a bunch of Hemingway biographies out there, but you can start with Carlos Baker’s classic Hemingway. Or, you could just skip all that and read the book.