Two years ago, The Quarterly Conversation canvassed translators and publishers for great untranslated works and compiled their results in a volume called Translate This Book! In the same spirit, I offer to you Murathan Mungan, the much-loved, best-selling Turkish literary figure whose work, with the exception of some poems and an anthologized play and story, does not appear in English. Mungan is very prolific, and I am very slow; I’m sure he has many works worth translating. But I love the premise and the plots of Kadından Kentler (Cities of Women), a collection of 16 stories, each featuring a different woman in a different city in Turkey.
Mungan is a major figure in Turkey — his books become best-sellers when they appear, and just two weeks ago he received the Erdal Öz award for excellent writing (past Millions contributor Kaya Genç was a member of the selection committee). Mungan writes plays and poems and novels and music. He is openly gay and openly critical on matters political and social. He is an established member of the literary lights. (One columnist called him, somewhat pejoratively, Turkey’s answer to Truman Capote; see Nimet Seker’s biographical piece, in English, for a more substantial look at his accomplishments.)
Being a foreigner, my literary valuations are naturally suspect; sometimes I read things in Turkish and like them simply because I didn’t need a dictionary. This is not a good metric of excellence. But even while the process of reading Mungan is painful for me — my brows knit as I reach for the dictionary and try to find the verb in an artistic sentence — the strong spark of the work’s quality and interest transmits itself even to my lumbering brain.
The stories are about women’s inner lives, and their outer lives in their various cities, from Sinop to Ankara and Diyarbakir. Sometimes the happenings are small in the grand scheme of things — a newly-engaged girl strolls the Izmir pier for the first time alone. Other times, they are scandalous or macabre — a weakness for young men, a suicide by pesticide. We see the inside of people’s houses, the things in their handbags and their suitcases, their diseased family trees. The effect is voyeuristic and thrilling and sometimes grim, a literary gift to people who are prone to staring on buses and straining their ears in restaurants, trying to plumb the depths of their neighbors.
I know, thanks to Emily Williams, that there are myriad barriers to translating and publishing non-English language works in America. Still, other languages have a much better track record of translating Mungan — German, French, Italian, Greek, to name a few. If it’s a matter of money, the Turkish Ministry of Culture is here to help: TEDA, the Translation Subvention Program of Turkey, provides grants to publishing houses and universities for the translation or publication of works in Turkish. With assistance from this program, Cities of Women appeared in German in 2010, two years after its Turkish publication, and Chador was translated into German, Italian, and Greek. The deadline to be considered for this application period is, er, tomorrow, but applications are accepted throughout the year.
Furthermore, we Anglophones have a rare opportunity here for a bit of friendly cultural one-upmanship with the French: In a talk last summer, Mungan told the assembled that his French publishers rejected Cities of Women because they wanted to advertise him strictly as a novelist. The introduction of his stories and plays and poems to the market, they told him, would “confuse” the French people.
Certainly there’s an argument to be made against translating only the most famous people from a given place, but when the rates of translation into English are abysmal, we should be pragmatic. You need strong stuff to liberate the global Turkish literary market from the Pamuk monopoly, and Mungan has the credibility of critical and popular success, the seal of approval implicit in a long and august career. And most importantly, these stories are really great.